耶和華名稱的由來(二)

posted in: 耶和華名稱的由來 | 0

00 1

 

作者:Alex

耶和華名稱的由來 (二)

我們接下來看YHWH 如何轉成 YAHOWAH (翻譯成耶和華)

大約在主前5世紀猶太人被擄到巴比倫的時代,,猶太人因《十誡》中有「不可妄稱耶和華你神的名」的誡命,所以不敢直接念出YHWH這個聖名。拉比為了表示崇敬神,讀經遇到這個YHWH時,雖然經卷上明明寫著YHWH,但拉比卻改用另外一個字adonay (吾主)讀之以表尊敬(這好比中國的避諱傳統)。如此遺傳下來,久而久之YHWH的原來讀音就失傳了。

到了大約主後七世紀時,猶太眾拉比發明了將希伯來經文用點記加注母音之注音系統,這些加注母音的經文就是「馬所拉文本」(Masoretic Text)。當拉比加注母音點記時,凡遇YHWH因無原音可循,就取代用字adonay 的母音a-o-ay 加點注於YHWH之下方。但在讀經時,凡遇此字時由點母音可知,此字應改讀為adonay 。YHWH在經文中是有字無音且不可讀出,稱神是逕改讀為adonay(吾主)

主後一五二零年時,加拉太(Galatinus)拉比將(馬所拉本)的YHWH和其下方之代用母音合併起來,造了個新字 Y-(a)-H-(o)-W-(a)-H,這就是今日所譯神名「耶和華」(Yahowah、Jehovah)之濫觴。這個新造字、新讀法流傳到近代一些語文的譯本時,又把Ya改成Je,而成 Jehovah(耶和華)。中文和合本翻譯時,採用「美國標準本」(ASV)及多種十九世紀時代之中文譯本翻譯方法,將Jehovah直接音譯為「耶和華」留傳至今。嚴格說起來,「耶和華」並非神名YHWH,而是個新造字,使用至今才四百多年。

至於YHWH的原來發音應該為何呢? 待續………….

圖片為猶太人在慶祝節期時所使用的大本舊約聖經

Leave a Reply